?

Log in

No account? Create an account

cd_player


Модный фристайл

мы проиграли сражение, но не войну


Previous Entry Share Next Entry
Предлоги раздора с общеславянской точки зрения или Хватит маяться дурью
cd_player
Не часто наш язык обогащается новыми предлогами. И уж совсем невиданное дело, чтобы предлог был экспрессивно окрашен:) В результате многолетней словесной войны между приверженцами традиционного словоупотребления и желающими изменить русский язык в угоду политкорректности родилось неподражаемое: "вна Украине/Украину". Такой вот удивительный компромиссный предлог с иронической окраской, отражающий изрядную оскомину у общества от этой дискуссии.

В спорах о правильном предлоге пролиты гектолитры чернил и реки виртуальной крови. Всё, что можно было сказать по этому поводу, оставаясь в системе русского языка, несомненно, давно сказано, и повторять это неинтересно. Любой желающий может набрать в поиске "как правильно в украине или на украине" - и получить свою порцию удовольствия.

Гораздо реже вспоминают (если вообще знают об этом), что подобные дискуссии инициированы и в польской среде. Нелишне добавить, что для польского языка в при обозначении места и направления считаются нормативными не только сочетания, аналогичные русскому "на Украине/на Украину", но и такие, которые по-русски выглядели бы как "на Венгрии", "на Белоруссии", и др. В одних случаях словари допускают и с местным, и с винительным падежом только предлог "na": na Ukrainie/na Ukrainę, na Białorusi/na Białoruś, na Węgrzech/na Węgry, в других допускаются параллельные формы с предлогами "w" (с местным падежом) и "do" (с родительным вместо винительного), хотя они менее предпочтительны: na Słowacji (w Słowacji)/na Słowację (do Słowacji), na Litwie (w Litwie)/na Litwę i do Litwy, na Łotwie (w Łotwie)/na Łotwę (do Łotwy).



Обсуждая происхождение данной языковой традиции, поляки отмечают, что предлог "na" обычно употребляется для обозначения территорий, представляющих часть целого, не вполне самостоятельных. Так, Литва, Белоруссия и историческая Украина входили в состав Речи Посполитой, а затем Российской империи, Венгрия была частью Австро-Венгрии, Словакия - частью Чехословакии. Однако тенденция эта касается лишь ближайших соседей Польши, названия которых употреблялись и были на слуху более прочих. Так уже о Хорватии, которая также была частью Австро-Венгрии, говорится "w Chorwacji/do Chorwacji". Т.е. можно говорить о некоем историческом "домашнем пространстве" для народа, в уютном тепле которого складываются всяческие языковые нерегулярности.

Наибольший интерес представляет отношение поляков к отказу от традиционного словоупотребления в угоду политесу. Есть среди них есть и сторонники обновления языка, которые не видят ничего плохого в новых формах типа "w Ukrainie/do Ukrainy". Однако тон в дискуссиях задают всё же не они. Приведу более типичное мнение:

"Ну так и убеждайте русских, коли вам хочется. Если русские не уважают свой язык, то меня это даже не удивляет. (...) это наш язык, наша культура, история и традиция, и не будет мне ни один украинец указывать, как я должен пользоваться своим языком. Не нравится - никто вас сюда силой не тянет и не заставляет ни говорить по-польски, ни учить польский язык. Если же кто-то желает этот язык употреблять, то из уважения к его носителям нужно употреблять его правильно и не пытаться насильно изменить. (...) Как я уже говорил, есть масса литературы, трудов по истории и т.д., в которых правильной является форма "на Украине". Вы собираетесь плевать против ветра?*

Подобных мнений сколько угодно и в рунете, но есть и важное отличие. Если русский сегмент Сети буквально переполнен дискуссиями о предлогах, которые относят к известнейшим холиварам рунета, то в польском таких обсуждений совсем немного. Запрос "jak poprawnie na ukrainie czy w ukrainie", аналогичный приведённому выше русскому, даёт всего несколько ответов справочной службы языка, пояснений лингвистов и довольно вялых обсуждений на форумах. Пожалуй, наиболее эмоциональная дискуссия организована на ресурсе eastbook.eu парой фондов, подготовивших в 2012 г. публикацию "Отчёт о состоянии культуры и НКО в Украине" в сотрудничестве с киевским журналом "Критика", а автором вводного слова является некто Андрий Савенец, соредактор вышеуказанного отчёта. Именно оттуда я процитировал слова раздражённого поляка.

Ключевым для понимания ситуации можно считать комментарий другого участника: "всё это пахнет ревизионизмом с подачи украинского национализма, который пытается перенести постсоветские травмы на почву других языков". Если "не дразнить гусей" и не разжигать полемику искусственно, как это попытались сделать на польской почве украинские грантоеды, то интерес к вопросу будет минимальным.

Ещё отчётливее сказанное можно проиллюстрировать примерами из чешского и словацкого языка. В обоих языках нормативной является форма с предлогом "na" (чешск. na Ukrajině, слвц. na Ukrajine), причём аналогичный приведённым выше запрос на чешском и словацком не выдаёт никаких обсуждений по этому вопросу. На словацком мне, правда, попался один коротенький ответ справочной службы языка на кем-то заданный вопрос "Je správne na Ukrajine alebo v Ukrajine?" Что да, никаких сомнений, в местном и винительном с этим названием положено употреблять "na" и только "na". По чешскому запросу не было найдено вообще ничего. Не интересует эта тема чехов и словаков.

Она бы и поляков не интересовала, если бы не близость Украины - не столько территориальная, сколько культурно-историческая, да и к польскому языку украинский стоит несопоставимо ближе, чем к словацкому и чешскому. Такая близость порождает иллюзию общего языкового пространства, которая позволяет предъявлять претензии к носителям, в общем-то, совершенно другого языка. Ну и, совсем уж на поверхности лежащий вывод, - русский язык украинствующие спорщики "совершенно другим", со всей очевидностью, не считают.

Но если бы дело было только в близости языков и культур! Теперь держитесь крепче - и в чешском, и в словацком языке принято говорить и писать "na Slovensku" (в Словакии) но "v Česku" (в Чехии). И это при том, что с названиями большинства государств в этих языках употребляются предлоги "v" и "do". Думаете, там тоже кипят споры и ломаются копья, горы аргументов, море обид и уязвлённой национальной гордости, призывы реформировать язык и подтянуть его "к новым реалиям", избавив от имперского прошлого? Да ничего похожего. Ти-ши-на. Людям просто не приходит в голову тратить время на подобную ерунду.

* В ориг.: Czy myśli Pan, że zawróci kijem Wisłę? ;)

Илл.: http://baikal24.ru/text/07-01-2015/vopros/

Posts from This Journal by “русский язык” Tag

  • Ещё о сортах дерьма

    Как известно, позавчера, 25 июля, в прямом эфире укровского телеканала "1 + 1" ведущая Наталья Мосейчук грубо оскорбила руководство Российской…

  • Чай по-курски

    Этот рассказ Виктора Драгунского мне ещё в детстве показался каким-то особенным. Прошу прощения за длинную цитату, но уж очень вкусно написано.…

  • Non plus ultra

    Вступивший в силу 16 июля закон "Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного" называют ещё законом о тотальной…

  • "Ты как немечь, по-простому не розумиёш"

    Попалась занятная книга С.Богобоязова "Азлецкий диалект и славянские языки. Азлецкий диалект Вологодской области: описание, художественные тексты,…

  • Поэт в России больше, чем поэтка

    В последнее время оживилось обсуждение т.н. феминитивов - женских вариантов лексем, обозначающих людей (профессии, роли и т.п.). Самый свежий пример…

  • Вишневий садочок української лайки

    Депутат Верховной Рады от БПП Ольга Богомолец внесла 2 июля на рассмотрение законопроект "О противодействии сквернословию (О дематюкации языка)". В…