Category: литература

"Ты как немечь, по-простому не розумиёш"

Попалась занятная книга С.Богобоязова "Азлецкий диалект и славянские языки. Азлецкий диалект Вологодской области: описание, художественные тексты, словарь" (2018). Подробное введение и очень приличный ознакомительный фрагмент можно прочитать по ссылке. В книге даётся весьма познавательный очерк говора Азлецкого сельсовета Харовского района Вологодской области, но самое, пожалуй, интересное - это прилагаемые авторские тексты. Образец одного из них выкладываю в скринах со страниц Google.***

Сказка, как вы понимаете, ложь, да в ней намёк. Лишний раз проиллюстрировать, как при желании на базе практически любого диалекта или наречия можно создать литературный язык, всегда полезно. Рецепт нехитрый и испытанный - записать всё фонетикой да областными словечками погуще приправить. А там уже можно за грамматику засесть и за сочинение терминов. Подробнее об этом здесь. В ситуации политической раздробленности на Руси могло бы сложиться много разнообразных украин. Разумеется, при наличии заказа на создание новых наций и даже этносов.. Символично, что у этого типично северновеликорусского говора есть черты, сближающие его с малорусскими говорами, например, судьба древнего "ять": ср. азл. писня, розумиёшь и др. Автору - безусловный респект.


Collapse )

Алые аллегории

"Туман еще не рассеялся; в нем гасли очертания огромного корабля, медленно повертывающегося к устью реки. Его свернутые паруса ожили, свисая фестонами, расправляясь и покрывая мачты бессильными щитами огромных складок; слышались голоса и шаги. Береговой ветер, пробуя дуть, лениво теребил паруса; наконец, тепло солнца произвело нужный эффект; воздушный напор усилился, рассеял туман и вылился по реям в легкие алые формы, полные роз. Розовые тени скользили по белизне мачт и снастей, все было белым, кроме раскинутых, плавно двинутых парусов цвета глубокой радости. (...)

Из заросли поднялся корабль; он всплыл и остановился по самой середине зари. Из этой дали он был виден ясно, как облака. Разбрасывая веселье, он пылал, как вино, роза, кровь, уста, алый бархат и пунцовый огонь...
"

Александр Грин так описывает первозамысел повести "Алые паруса":

"Я разузнал, как это происходило, совершенно случайно: я остановился у витрины с игрушками и увидел лодочку с острым парусом из белого шелка. Эта игрушка мне что-то сказала, но я не знал, что. Тогда я прикинул, не скажет ли больше парус красного, а лучше того — алого цвета, потому что в алом есть яркое ликование. Ликование означает знание, почему радуешься. И вот, развёртывая из этого, беря волны и корабль с алыми парусами, я увидел цель его бытия."


Петербург, в ночь на 24 июня 2019 г.

Можно усомниться лишь в знании причины радости. При виде алого парусника, плавно рассекающего полутайну белой ночи над Невой в буйстве иллюминаций у меня перехватывает дыхание каждый раз, и конца этому не видно. Перехватывает от ликования, которое невозможно привязать ни к чему рациональному - просто мурашки по спине и восторг от попадания внутрь сказки. Наверное, это одна из мощнейших в мировой литературе аллегорий счастья, которое непременно наступит, если в него верить и не опускать рук. И символизм её выходит бесконечно далеко за рамки "сексистского" сюжета. Потому что затрагивает ту самую цель бытия. Только в советском обществе, где с самых чёрных, инфернальных страниц пролога уже зарождалась ноосферная идея, получая художественное воплощение, мог родиться замысел праздника Алых парусов как посвящения детям, только что окончившим школу. И то, что она оказалась подхваченной в наше меркантильное и ничтожное время, роняет в сердце надежду на преемственность лучшего.

Фото: https://www.metronews.ru/novosti/peterbourg/reviews/alye-parusa-samyy-krasivyy-prazdnik-vypusknikov-sobral-na-chetvert-milliona-zriteley-bolshe-1558250/?utm_source=grf-eng&utm_medium=partner&utm_campaign=giraff.io

Взгляд из русского Львова

Книга, которую обязательно нужно прочесть не только каждому укру, но и каждому русскому. Сочинение выдающегося галицко-русского писателя, историка и филолога Филиппа Ивановича Свистуна "Что такое украинофильство? Его история и современная характеристика" - взгляд из ещё русского сто с небольшим лет назад Львова на историю украинства и украинофильства. Чтение подобных произведений, написанных не в имперской "Московии", а в городе, слывущем цитаделью укронацизма, особенно поучительно. Скачать DJVU.


Collapse )

Доктор Мясников и бандеровцы

В программу "Кто против?" канала "Россия-1" в качестве соведущего пригласили Александра Мясникова. Собственно, текстовую часть данного поста на этом можно было бы и заканчивать, поскольку получилось что-то из серии рассказов, состоящих из одного названия:) Возможно, продюсерам программы действительно хотелось сделать акцент на медицинских ассоциациях, которые могут возникать при общении со свидомыми и прочими русофобами. "Увыпуклить", как говорят наши польские друзья.

Впрочем, Александр Леонидович немедленно дал повод усомниться в этом, задав известной "звезде" российских ток-шоу Вячеславу Ковтуну вопрос от себя и от лица всех телезрителей, у которых он возникал (а таких наверняка немало): послушайте, вы на самом деле верите во всё, что говорите, или вы просто работаете Ковтуном?

И вот тут самое время опустить завесу милосердия, как писали в старых книгах...

Признать очевидное

Тот факт, что так называемый "украинский" нормированный язык - это по существу галицкий книжный язык, отметил ещё И.С.Нечуй-Левицкий в программной работе Криве дзеркало украiнськоi мови (в авторской орфографии именно так). Обсуждается эта тема и в наше время, но в целом как-то робко, и, главное, абсолютно неконструктивно. Есть, например, немало публикаций, в которых рассматривается история создания этой литературной нормы, встретившей немалое сопротивление в самой Галиции и породившей ожесточённые дискуссии среди местной интеллигенции. Но тут я вынужден не согласиться с русской патриотической публикой, которая продолжает терзать душу подобными напоминаниями.
Collapse )

Приятного аппетита

Отмечаю участившееся употребление слова "едальня" в разговорно-письменном языке. В нормативных словарях его, кажется, пока нет, но в сетевых изданиях оно уже отмечено. Викисловарь даже приводит пример полуторавековой давности из романа В.В.Крестовского "Панургово стадо" (1869):

"Попасть в эту кухмистерскую можно было не иначе как по личной рекомендации кого-либо из хорошо знакомых, постоянных ее членов-посетителей, и только лишь в этом случае новый человек приобретал себе право получать за свои тридцать копеек два-три блюда и уничтожать их в стенах этой едальни и в состольничестве ее почтенных членов."

Фиксирует это слово и русско-английский словарь русского сленга:
"В Питере огромное количество достойных едален. Особенно в центре. И цены везде весьма и весьма бюджетные. Во всяком случае по сравнению с Москвой..." (2010)

"Словарь современного русского города" (2003), построенный на материале речи жителей г.Омска, фиксирует употребление 1987 года: "зайди в едальню какую-нибудь".
Collapse )

"Я считал, что я мёртв. Оказалось, нет"

Я пишу: «Вот, пеку пирог и варю компот».
В комментариях мне отвечают:
— Вот!
У тебя, значит, мирная жизнь, компот,
А ты знаешь, что в мире война идет?

Я пишу: «Посмотрите, вот это — кот.
Он смешной и ужасно себя ведет...»
В комментариях мне отвечают:
- Чёрт!
Как ты можешь?
Там-то и там-то погиб народ!

Я пишу: «Я кормила птенца дрозда.
Еле выжил, поскольку упал из гнезда».
А мне пишут:
— Какого такого дрозда?
— Ты, наверное, с глузду съехала, да?
Ты не знаешь, что с рельсов сошли поезда,
Есть ли дело нам до птенца дрозда?

И напишешь однажды: «Лежу в траве,
Мысли глупые скачут в моей голове...»
И внезапно на это придет ответ:
Я считал, что я мёртв. Оказалось, нет.
Я читал про кота, про дрозда, компот:
Это значит, что жизнь у других идет.
Это значит: ещё существует шанс.
Для таких, как мы.
Для меня.
Для нас.

(С) Дарина Никонова (sichan)

Можно обсуждать нехитрую философию этого удивительно человечного стихотворения.. Но меня заставило буквально подпрыгнуть на месте совсем другое.
Collapse )

Тиха украинская ночь

ТВ и радио напропалую взялись насаждать ударение в прилагательном "украинский" на третий слог: украинский. Такой настойчивости за ними ранее не замечалось. Слух режет просто отчаянно. Конечно же, всегда можно сказать, что, с учётом места ударения в мотивирующем существительном, там ему и место: УкраИна - украИнский. И многочисленные словари и справочные порталы поддакнут - украИнский и никак иначе. Как в русском, так и в украинском языке. Но до сих пор в ходу, в том числе и в телерадиоязыке, была именно форма с ударением на втором слоге. Как-то ещё со времён пушкинской "Полтавы" повелось и всех устраивало. И в Полтаве реальной, где я вырос, говорили точно так же, причём независимо от выбора языка: укрАинский язык, укрАїнська мова.

Сопротивляться мощи современных СМИ - дело практически безнадёжное, поэтому не удивлюсь, если уже многие последовали этому нелепому примеру. Но это явно не тот случай, когда литературная норма следует за узусом. В данном случае новая норма по каким-то соображениям искусственно навязывается. Обыденная речь воспринимается как досадная помеха воплощению в жизнь некоей красивой и логичной схемы, под которую хотят отформатировать наши мозги. Думаю, что термин "граммар-наци" придуман как раз для таких случаев.

Как известно, хороним "Украина" (польск. Ukraina) изначально, начиная с конца 16 в., обозначал земли периферийных воеводств Речи Посполитой - Киевского, Брацлавского и Черниговского. Слово "украина" с первоначальным значением "краевые, окраинные территории" стало использоваться в качестве имени собственного. Примечательно, что в польском языке понятие окраины обозначается иначе - kraniec или kresy. "Ukraina", таким образом, является заимствованием из русского языка. Естественно, это слово было оформлено по законам польского языка и получило принятое в нём ударение на предпоследний слог. В то же время в речи русского населения упомянутых воеводств ударение в нём, как и в слове "окраина", падало на второй слог: укрАина, что на письме часто передавалось как хорошо известное всем "Украйна".

В русском (как и в украинском) языке слова Украина и Украйна долгое время сосуществовали на равных, но в конце концов в официальном, деловом и газетно-журнальном стилях речи по понятным причинам возобладал польский вариант, а "Украйна" сохранилась только в художественной литературе и местами в разговорной речи. Однако судьба производного прилагательного сложилась иначе. В отличие от хоронима, где очевидным приоритетом пользовалась форма, взятая из языка оккупационных властей, русское прилагательное "укрАинский" такой конкуренции не испытывало, поскольку здесь противопоставлялись уже не варианты названия территории, а грамматики языков. Заимствовать чуждую русскому языку акцентологическую форму не имело никакого смысла. Так возник своеобразный акцентологический супплетивизм - образование форм слова от другой основы. Мотивирующее слово стало использоваться польское, а производные от него остались русскими: УкраИна, но: укрАинский, укрАинец. Этнохороним "укрАинец" действительно стал восприниматься как устаревший, а вот прилагательное до этой оголтелой атаки, развёрнутой вещательными СМИ, успешно держалось.

Теперь же, судя по всему, наши Угрюм-Бурчеевы от лингвистики вознамерились освободить плац от лишнего хлама и выровнять всё строго по ранжиру. Дабы в досужих головах ненужные вопросы не рождались.

КолгоТОЧКИ над "i". Надеюсь :) Начало.

О слове "колготки", кажется, давно всё известно. Любой уважающий себя сайт, посвящённый чулочным изделиям, непременно выдаст вам историческую справку. Однако несмотря на то, что этимология слова освещена в словарях и лексикографических работах, благодаря чудесным свойствам интернета запутывать и засорять информационной чепухой любой вопрос, происхождение и употребление слов колготки и колготы по-прежнему вызывает споры и кривотолки. "Дальнюю" этимологию этих слов и их многочисленных родственников можно посмотреть у rousseau вот в этой весьма познавательной заметке или же непосредственно у чехов. В данном же очерке мы рассмотрим судьбу названия колготок, прежде всего, в русском языке.
Collapse )